Artaud’s Kaka: Action, Text and Sound Become One

Connections to the GCSE, AS and A level specifications

  • Methods of creating, developing, rehearsing and performing
  • Innovations
  • Significant moments in the development of theory and practice
  • Influence

PC: What form did words and language take in his early pieces and how did he make it written and spoken language temporary?

RM: Those were written texts in French. He is quite well known for his glossolalia, which are these made up words but he didn’t actually start using glossolalia until after his theatre writings. He always used French until the early 40s or very late 30s when he was in psychiatric hospital and he started inventing his own language. One word that really interested Artaud is ‘kaka’ which is a childish word for ‘poo’ in French. The syllable ‘ka’ comes up quite a lot in his glossolalia. It is also related to the Ancient Eqyptian figure of the Kha which is sometimes ‘ka’ but that is the Ancient Egyptian hieroglyph for the Kha which is ‘the double’. So when he keeps using this word ‘kaka’ or ‘ka’ he is referring to this bodily process of shitting, which he loves talking about and comes up again and again in his later texts, but he is also referring to this Ancient Egyptian idea of ‘the double’ which informed his theatre writings – The Theatre and the Double – “if theatre doubles life, life doubles true theatre.” Everything has this double for him. The ‘ka’ sound is a really interesting instance of his use of language which is both meaningful and symbolic. Alan Weiss writes about this, he takes it to quite a ridiculous extent, but he says that when you say the word ‘ka’, the letter K, the Ker sound you’re putting pressure on your diaphragm which also facilitates your digestive system.

PC: It illustrates how everything is looped and connected.

RM: Yes

PC: Is Artaud’s writing untranslatable because he used French in quite a free and inventive way?

RM: I really want to avoid saying, because I think a lot of people in languages, whoever they are working on say, “Oh well, of course it is impossible to translate.” If you say that, you’re saying that it is completely inaccessible to anybody that doesn’t speak that language to a certain level. I think that Artaud’s ideas are translatable but at the same time he does use a lot of homonyms.

PC: What were the recurring homonyms?

RM: He has these returning themes of knives, holes, banging nails which crop up as images drawn in his notebooks but also as words, that when read out loud sound the same and rhyme: trou, coup, clou.

PC: His action, text and sound become one.

RM: Yes. This is all the kind of stuff that comes up in his notebooks. He would quite often hammer at the same time as he was speaking. There are some photographs of him where he is stabbing himself on the back with a pen. These are really interesting because a lot of his work was about gesturing then stabbing the page with a pen but he was also stabbing his own body; the text became like a continuation of his body.

PC: Did he draw blood and mark the page with that?

RM: No he didn’t actually draw blood. You know he’d been doing these spells and he would talk about fixing a point in his body and then he would stab himself with his pen – not actually draw blood but he would poke himself with a pen and then stab the page. He also writes about eczema and suffering from eczema and some of the texts that he made, particularly the spells, he would scrape away at the page so that the page would look like a kind of eczematic skin; the writing surface would become like an extension of his skin.

Summary

  • One word that really interested Artaud is ‘kaka’ which is a childish word for ‘poo’ in French.
  • The ‘ka’ sound is a really interesting instance of his use of language which is both meaningful and symbolic.
  • Everything has this double for him.
  • The Theatre and the Double – “if theatre doubles life, life doubles true theatre.”
  • Artaud’s ideas are translatable but at the same time he does use a lot of homonyms.
  • Artaud has these returning themes of knives, holes, banging nails
  • The text became like a continuation of the body.
  • Artaud would poke himself with a pen and then stab the page.
  • Artaud would scrape away at the page so that the page would look like a kind of eczematic skin

Artaud and the Plague: Body, Breath and Brain

Connections to the GCSE, AS and A level specifications

  • Theatrical style
  • Methods of creating, developing, rehearsing and performing
  • Artistic intentions
  • Theatrical purpose
  • Influence
  • The relationship between actor and audience in theory and practice

PC: If Artaud’s work is so connected to his life and experience how can someone create something Artaudian?

RM: It should definitely be rooted in the body. They can think about how they can use their body, their own experience of their body, to express something. Not necessarily in words. The way that he writes about breath is possibly a good starting point for putting Artaud into practice. In The Theatre and the Plague he is interested in the plague because the two organs that the plague has its effect on are organs that you can consciously manipulate: the brain and the lungs. He says that you can control your thoughts and you can also control your breathing. Playing with those two, particularly the breath, you don’t want to hyper-ventilate, but thinking about using things that you would think of as being bodily functions that are somehow automatic and disrupting them in some way. And doing that with language as well.

PC: Disrupting language?

RM: Using glossolalia, improvising around shouting and making noises. Starting with a sentence and undo it.

PC: Understanding how language emerges and develops in young children may be interesting to look at. Students could reverse that process when working on a text. Finding how the simplest human sounds impact on the body.

RM: Yes and what they can do to a text. The violence that they can do to the text. Rather than the violence they can do to the body. The violence that they can do to the text using their body in some way. It is difficult to say how someone can do something ‘Artaudian’ because as Grotowski writes: the paradox of Artaud is it is impossible to carry out his proposals.

PC: To a certain extent I think all practitioners are difficult to replicate because they are so rooted in a specific context: Grotowski’s work came out of a response to the Polish experience of Nazism, specifically concentration camps. Brecht was responding to the rise of Nazism and life in Germany under Nazism. But these practitioners had work produced and there are detailed records of their productions: photographs and films.

RM: Yes, he didn’t actually do very much, which makes Artaud so difficult. His theatre didn’t really exist. There was Les Cenci but it was a failure. All his theatre projects ended up as a failure. Not only with theatre, he had a film career as an actor then he wanted to make films and that was a disaster. He never actually produced a book: all of his texts are manifestos and notes on things. He never actually produced anything that was complete. Which makes it difficult but, at the same time, a lot of the ideas are accessible.

PC: Did he want it to fail? Was the act of failing in a strange way evidence for his theories. Did he think that representation is impossible therefore it will fail? Like a kind of professional self-harming?

RM: Yes. There are two things going on with Artaud, particularly when you read all his letters to his editors: on the one hand he was absolutely desperate to make money and to live, so publishing texts was a necessity to make a living but at the same time he was absolutely resistant to completion. Yes I think you’re right. Essentially he needed all his work to fail in some way to be able to prove that representation itself was doomed to failure. So there is another paradox: he needed it to fail in order for it to succeed; to show that language and representation is inherently flawed.

PC: You mentioned Artaud’s plague metaphor. Could you explain that metaphor and how it influenced his vision for theatre?

RM: He wrote about how the theatre should be like a plague. The thing he highlighted in the plague was the contagion. It should be this contagious, uncontrollable force that invades the body of the actor rendering all their intellectual capabilities useless: turning them into this pure, affective energy. It is a central metaphor for Artaud. There is a question to the extent to which it is metaphor or to which he really means it. I mean, it is a metaphor but he takes it so far that it seems like he is actually talking about a plague.

PC: Does he propose that the performance should infect the audience then?

RM: It is the sense that there is no escape from it. If you are in the room, you’ll have the plague, you’re going to be infected by this energy, this destructive force. It doesn’t care who you are, you can be anybody and you can still be infected by it. The plague knows no social hierarchy or nationality or language barriers.

PC: How much research did he do about the plague or did he take the simple concept of plague and then run with it?

RM: I’m not sure about his research into the plague. He read The Book of the Dead and he did a lot of research into Ancient Egyptian culture and also into magic, Jewish mysticism and the Kabbalah and so on, beyond that I don’t think he did a huge amount of research about anything. He does talk about specific instances: there had been an outbreak of the plague in Marseille but I think it was a pretext for his ideas.

Summary

  • To create ‘Artaudian’ work think about how you can use your body, your own experience of your body, to express something.
  • Artaud makes a connection between the plague and the theatre. Both should effect the brain and lungs.
  • Theatre should be this contagious, uncontrollable force that invades the body of the actor rendering all their intellectual capabilities useless: turning them into this pure, affective energy.
  • Artaudian work is about the violence that you can do to a text using their body in some way.
  • Artaud needed all his work to fail in some way to be able to prove that representation itself was doomed to failure.

The ‘Madness’ of Antonin Artaud

Connections to the GCSE, AS and A level specifications

  • Theatrical style
  • Social, cultural, political and historical context
  • Significant moments in the development of theory and practice
  • Influence

PC: How did Artaud’s mental health shape his work?

RM: I suppose one of the first things that people know about Artaud is that he was ‘mad’ in inverted commas. It is quite difficult to separate Artaud’s life from his work in the same way that you are often expected to do with other writers. That is completely impossible with Artaud because he only really wrote about his own experience and his own life. He wrote a lot about madness.

PC: What experiences did his mental health lead him to have?

RM: It is quite sad when you’re working on Artaud because there is a sense in which a lot of the madness is glorified. People see him as this tortured poet. But when you actually look at the texts it is quite horrific: all the stuff that he went through. Lots of his work was lost.

PC: Do you mean the things he went through in life or specifically in the treatment of mental health?

RM: It is both really. I think he had something like 52 electro-shock treatments. There were a few years when he was completely lost. I don’t know if you know how it all happened? He went to Ireland in 1937, he was having delusions and he got deported back to France where he was put in various different psychiatric institutions.

PC: Yes, didn’t he get shackled on the boat home? Do records exist of that moment in his letters?

RM: There are all kinds of letters and medical reports that exist from when he arrived in France, doctors writing about his state. He was sending people spells in France from Ireland, these quite disturbing spells, all with holes burnt in them. He got arrested and deported and had to be restrained on the boat back to France. I think there are some records in the foreign embassy. Then there are just the medical reports of when he arrived in France. His mother, for several months was looking for him and then she found him in a psychiatric hospital. He was then moved around various different institutions around Paris before he got sent to Rodez, outside occupied France. Several of his Parisian friends, some of the surrealists, got together and arranged for him to be moved to another place – outside occupied France. They thought everybody would end up in concentration camps. There is no work from that period. There is a gap from when the spells are sent from Ireland to the first work that he does in Rodez, which, interestingly, are translations of Lewis Carroll. Which is funny because he didn’t speak any English so he did translations that are actually rewritings of the French translation of Lewis Carroll. They are of just one chapter from Alice’s Adventures in Wonderland. That is where glossolalia (made-up language) first appear.

PC: Is that published in English?

RM: I think it is just in French. It is in the chapter of Alice’s Adventures in Wonderland when there is the conversation between Humpty Dumpty and Alice: she is questioning him about the meaning of language and he makes words up. It is at that point when he starts going into the glossolalia. The end of Artaud’s version is the end of the chapter which is where Humpty Dumpty falls off the wall and shatters into a thousand pieces. In Lewis Carroll he gets put back together again but in Artaud’s he is destroyed.

PC: The visit to Ireland was a significant moment in his life. Would you say arriving in Rodez was a significant moment? Were there others?

RM: Yes arriving in Rodez was when he first began writing again including those versions of Lewis Carroll. He started doing these big, he called them Dessins écrits, which is written drawings: drawings with text on it. But going back to his early life: his younger sister died when he was a child and that comes back up again in his last text. He keeps evoking the ghost of this younger sister who died in strange circumstances, he says she was strangled by the nurse but he was quite delusional at this point so you don’t know… The electro-shock treatment was very significant because he writes about having died under electro-shock; he writes about himself in the past tense: “Antonin Artaud is dead – he died on this date under electro-shock treatment.” He then invents new names for himself. Obviously leaving Rodez is a really significant moment for him. He spent half of his life in psychiatric institutions and then he lived in what you might call a halfway house, in Ivry. It was still an institution but he was able to come and go as he pleased.

PC: Was that when he was writing his last texts?

RM: Yes. Then he started doing lots of portraits of his friends. The idea was that he was going to sell these portraits to make a living but he made these pictures so horrible that hardly anybody bought them. People, these society ladies, describe seeing their portrait as if they had seen themselves dead.

Summary

  • It is impossible to separate Artaud’s life from his work. 
  • Artaud wrote a lot about madness.
  • Artaud had something like 52 electro-shock treatments.
  • Artaud went to Ireland in 1937, he was having delusions and he got deported back to France where he was put in various different psychiatric institutions.
  • Artaud’s first piece of writing after arriving in Rodez is a version of a chapter of Alice’s Adventures in Wonderland when there is the conversation between Humpty Dumpty and Alice.
  • Artaud’s younger sister died when he was a child and that comes back up again in his last text.